donderdag 6 december 2012

Schone morgenster

Gisteren de Naardense Bijbel van Sinterklaas gekregen. Of heb ik hem nu aan mezelf gegeven - want ik was geloof ik zelf de Sinterklaas en gaf hem weg aan mijn betere helft. Maar dan geef je hem toch eigenlijk weer aan jezelf... Maar dat geeft niet, als je er allebei blij mee bent.
Hij zal vast wel meer geschonken zijn en deze maand nog geschonken worden, want de speciale prijs van € 49,50 maakt dat wel erg aantrekkelijk.

Naardense bijbel: Oussoren, Pieter, 9789490708528 









Een fraai boekwerk, en een vertaling die toch veel te bieden heeft. Ik zeg 'toch', omdat ik van het vertaalprincipe eigenlijk niets moet hebben. Vertalen is het origineel zo in een andere taal weergeven dat de nieuwe lezer zoveel mogelijk dezelfde ervaring opdoet en dezelfde inhoud aangereikt krijgt als de oorspronkelijke. Dan moet je dus niet aankomen met een soort mengvorm, in het geval van de Naardense Bijbel een soort mystieke mengeling van Hebreeuws c.q. Grieks en Nederlands. Maar dat gezegd zijnde, en met andere vertalingen bij de hand, biedt deze vertaling wel iets wat geen andere vertaling biedt: de weerklank van de grondtaal in het Nederlands. Je ziet verbanden die je anders beslist zou missen. En je gaat weer heel goed kijken naar wat er nu echt staat.

Dit Bijbelgeschenk geeft mij tevens het duwtje dat ik nog nodig had om een voornemen tot daad te brengen: elke dag achter mijn computer beginnen met het bloggen van een mooi citaat uit een boek dat net uit is, dat ik ergens tegen kwam, uit een door ons in Franeker uitgegeven boek - kortom: elke dag een mooi citaat.

En dan ligt voor het eerste citaat wel voor de hand om de opening van de Naardense Bijbel te kiezen, Genesis 1:1: "Sinds het begin is God schepper van de hemelen en de aarde." Een vertaling die meer vragen oproept dan ik op dit moment zelfs maar stellen kan, maar die wel meteen aan het denken zet. Wilt u er graag wat over lezen dan kan dat in het boek Van aanschijn tot zaaizaad, met achtergronden en reacties op de Naardense vertaling.

En dan nog even mijn tweede voornemen: behalve een mooi citaat ook een punt om dankbaar voor te zijn, naar aanleiding van Ann Voskamps Duizendmaal dank. Vanmorgen is dat: dankbaar voor de fraaie lichtende morgenster vanochtend vroeg stralend boven een besneeuwde wereld.

En over de morgenster gesproken, die straalt niet alleen licht uit - hij kan ook fabelachtig mooi klinken, zoals hier in Praetorius' Wie schön leuchtet der Morgenstern. Daar kom ik vast nog wel een keer op terug - want die Praetorius raakt mij diep, en ik heb het grote voorrecht deze muziek momenteel te mogen zingen voor twee concerten vlak voor Kerst.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten